摩登阁

位置:首页 > 娱乐资讯 > 开心乐园

如何应付口译二阶段考核

如何应付口译二阶段考核,每到口译考试的准备时期,紧张的气氛接踵而至,参加口译考试的考生们大多都对通过第一阶段的笔试信心满满,但是对第二阶段的口译却是各种心悸,让我们来看看怎么应对这口译二阶段考核吧。

如何应付口译二阶段考核

如何应付口译二阶段考核1

口译考试每年参考的50000多人中,有70%被关在第二阶段的口试门外,最后能够过关斩将的也只有30%中的1/3。不少企业的HR表示,在选拔人才时,他们更希望应聘者能够通过口试,仅仅提供一份笔试成绩的意义并不大。

历经14年的口译考试日渐成熟,但目前约有五成口译考生凭自学 “裸冲”。 死记硬背对付口译一阶段笔试还能碰碰运气,要去征战考验实战能力的口试就不那么容易了。原因就在于,一阶段笔试和二阶段口试的学习方法有本质的不同。

口试“裸考”要不得

笔记不会记怎么办?英译汉似乎全听懂了,开口却一片空白,汉译英连中文都记不住?长句抓不住重点怎么办?这些在6月29日沪江网2008口译年会上考生问的最多的问题,恰恰就是口试应考的难点和重点。作为过来人,昂立口译的考生Vivian告诉你口试“裸考”要不得,想碰运气就通过口试考官的面试,机会等同于零。

口译考试的精髓其实不在笔试上,真正的考验是面对考官的15分钟,考官的考试范围并没有脱离口译课程的教学内容,只是大部分的考生抱有侥幸心理,对口试的考察要求、基本形式和练习难点并没有真正领会。

二阶段考如何备考应战

听译练习绝不能摸着石头过河。在应考人群中,有很多考生口语和听力很自信,上了考场才发现,口语的听说优势不等同于口译能力。口译即时转换能力体现在很多方面上,比如:翻译中的长段必须依赖笔记,一个句子往往只用一个符号和一个单词来表示,这个不经过训练是很难做到的。

口译教材都采用了给文本加译文的方式,这让很多考生错误地强记原文中的短语和生词,还分门别类地整理很多词组短语。虽然大家投入了很多时间进行这样的口译学习,但是,到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,而是“从耳朵到嘴巴”。

通过训练克服时间的恐惧。口译是口语的成段输出,是脑记与笔记的兼顾,考生们一般不具备边听边写的.能力,更谈不上协调发展了。在实考中没有任何文字可看,“从耳朵到嘴巴”只有20-50秒,不经过训练,输出没有质量,流畅性就会大打折扣。中、高口考试只要四、六级的词汇基础就可,并不需要一味掌握生冷偏僻的词汇,考生表现得完整、流畅是考官的第一评判标准。

做好准备熟悉考试流程

口试分为两个部分,第一个部分为口语,要求考生准备五分钟,根据给定的话题,做简短的口头表述,中口三分钟,高口五分钟。虽然老师很可能在听一分钟左右就打断考生,但是考生应该做好说足三/五分钟的准备。

第二部分为口译考试。共有四个篇章的听译,先考两篇英译汉,后考两篇汉译英。中口将这四个篇章分为十六个停顿,高口为八个。学生听完一个停顿后,在规定的时间内完成口译。口译时间长短不一定,总的来说,流畅度尚可的考生,一定可以翻的完,而且还略有空余。三分之二以上的停顿合格,考试即判为合格。因此,高口需要六段以上合格(含),中口需要十一段以上(含)。

如何应付口译二阶段考核2

中口的笔试通过率最近基本上能够达到60%以上,而口试的通过率一般不超过30%;笔试不需要任何专业的培训即可通过,因为考生比较熟悉考试的题型,难度也不大,而口试光靠背诵和自练是远远不够的。这是因为口试考察的不仅仅有书上的内容,不仅仅是语言,还有技能。对于口译而言,技能主要表现在听完之后是否还能记得。据我当考官的经验来看,很多考生都是记不住准确的信息,或者用笔记的时候导致无法听懂了。很多考生都以为是自己的听力问题,或者是笔记的问题,实际上是二者之间的协调问题。还有很多考生看着真题,觉得实在是简单,不就三句话吗?也不难啊,怎么可能听不懂、记不住呢?

建议就是:在听的时候抓住录音的层次和逻辑,知道对方表达的points及其supporting details,至于具体说了哪些单词,不要过分纠缠。这样的话,英汉部分就能解决了,况且,一般来说英汉部分的第一篇都来自于课本,如果课本足够熟练,那英汉就没问题了。就算是英汉错掉一篇文章四段,如果汉英能够全部拿到,也没问题。

汉英部分的问题主要是表达的问题,不存在听不懂的问题,也不存在记不住的问题,问题就是说出来的英语能不能被考官接受。要做到这点,就要经常练习汉英之间的转换。

还有一点值得提醒大家:中高口的通过率是有一个控制的,虽然考办不承认,但是每个考场都有一个大概的控制。一般来说,一个16人左右的中口考场,原则上只能通过3-5个考生。你要想通过,不仅仅是自己要表现好,还要比别人表现好。

标签:考核 阶段 口译